Boek
Meertalig

Verzamelde gedichten

Maurice Maeterlinck (auteur), Joris De Zutter (vertaler)
De poe͏̈zie van de Franstalige Belgische auteur (1862-1949, Nobelprijs 1911) met Nederlandse vertaling.
Titel
Verzamelde gedichten
Auteur
Maurice Maeterlinck
Vertaler
Joris De Zutter
Taal
Meertalig, Nederlands, Frans
Oorspr. taal
Frans
Oorspr. titel
Poésies complètes
Editie
1
Uitgever
Tielt: Lannoo, 2012
175 p.
Aantekening
Franse gedichten naast Nederlandse vertaling
ISBN
9789401401760 (hardback)

Besprekingen

In het kader van een Maeterlinck-jaar kunnen publicaties van de gevierde auteur niet ontbreken. Honderdvijftig jaar na zijn geboorte blijft Maeterlinck immers (bij ons, want in sommige buitenlanden is hij veel bekender) vooral bekend als de enige Belgische Nobelprijswinnaar literatuur (in 1911). Zijn werk zelf is veel minder actueel. Alleen al daarom is het goed dat de auteur met zijn eigen literaire oeuvre opnieuw onder de aandacht wordt gebracht, en niet enkel via tentoonstellingen en wetenschappelijke initiatieven. Joris De Zutter, conservator van het Maeterlinck-kabinet in Gent, heeft de moeilijke opdracht aanvaard om de poëzie van Maeterlinck te vertalen. Daarbij heeft hij zich gebaseerd op de klassieke editie van Joseph Hanse, waarin het poëtische oeuvre van de Franssprekende Gentenaar omzeggens ‘definitief’ is vastgelegd. In dit fraai uitgegeven boek zijn alle gedichten vertaald, maar ook de originele versie is afgedrukt, zodat lezers als het ware naar de Franse tekst worden ‘d…Lees verder
De conservator van het Maeterlinck-kabinet in Gent presenteert in deze fraai uitgegeven hardcover de vertaling van de poëzie van de Franstalige Belgische auteur Maeterlinck (1862-1949, Nobelprijs 1911), steeds begeleid door de originele Franstalige versies. Deze verzameling gedichten omvat ongeveer de hele loopbaan van de auteur. In die zin is ze bijzonder geschikt om zijn overgang van een typische laatnegentiende-eeuwse lyriek naar een symbolistisch kunstenaarschap te traceren. De vertaler heeft geopteerd voor een respectvolle vertaling, die zo dicht mogelijk aansluit bij de oorspronkelijke tekst. Tegelijk heeft hij getracht de ritmiek van het origineel in zijn Nederlandse versies te handhaven, ook al moest daardoor onder andere het eindrijm sneuvelen. Ook doet de woordkeuze bijzonder archaïsch aan, waar Maeterlinck in feite 'gewoon' Frans schreef. De vertalingen zijn verdienstelijk en vergemakkelijken zeker de toegang tot de oorspronkelijke Franse tekst, maar als op zich staande lit…Lees verder

Over Maurice Maeterlinck

Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck (Gent, 29 augustus 1862 – Nice, 6 mei 1949) was een Belgisch dichter, toneelauteur, essayist en vertaler. Hij schreef zijn werk in het Frans en ontving in 1911 de Nobelprijs voor Literatuur.

Carrière

Maeterlinck werd opgevoed in een gegoede familie en genoot zijn onderwijs in het Sint-Barbaracollege (jezuïeten) te Gent. Hoewel hij aan de Gentse universiteit rechten studeerde en doctoreerde in 1885, was hij de advocatuur niet erg genegen en tijdens een verblijf in Parijs kreeg hij de smaak te pakken van literatuur.

Daar hij in een Franstalig milieu opgroeide, schreef hij in die taal. Dat wil niet zeggen dat hij geen Nederlands kende of het Nederlands ongenegen was. Zo pleitte hij als jonge advocaat in het Nederlands, wat toen nog uitzonderlijk was. Een van zijn vrienden was Cyriel Buysse, met wie hij regelmatig Gents praatte. Marnix Gijsen vertelde d…Lees verder op Wikipedia